Semana passada em uma conquista não só para a cultura brasileira mas como para o cantor, Michel Teló encantou a noite de Miami aqui na Flórida no evento do Billboard espanhol. Foi bonito ver ele cantando ai se eu te pego. Na imprensa, compararam a febre dessa música até mesmo com a música Macarena. Como uma nota a parte, no fundo gostaria de saber o que passava na cabeça dele enquanto cantava.
Que a música ai se eu te pego pegou no YouTube e no mundo, ninguém dúvida...mas a versão em inglês no refrão, pelo menos para o gringo, perdeu um pouco o efeito do “pegar”. Aquela “pegada”...direta...maliciosa...que nem o brasileiro diz...perdeu um pouco o efeito.
Na versão internacional Telo canta if I catch you. O verbo “to catch” em inglês está muito mais para segurar, alcançar do que “pegar” como falamos em português. Em uma pesquisa empírica, perguntamos a vários americanos e todos foram unânimes em dizer, “if I get you” é muito melhor e direto. Que nem alguns falara, straight to the point! Direto ao ponto! O "to get", é mais brasileiro...Veja link da versão internacional http://www.youtube.com/watch?v=CwC5BFX7rqQ
Nesses anos fazendo negócios com o Brasil, temos acompanhado alguns fatos interessantes em relação tradução e versão. O mais interessante e para nós o mais marcante foi quando alguém, interessado ou não, de má fé ou não, só DEUS sabe, traduziu de maneira errada e assim mudou a história do Brasil, sobre o como o Presidente Obama chamou o então Presidente Lula na reunião do G20 em Londres em abril de 2009.
O presidente Obama disse que Lula era “meu cara” e não "o cara". Existe uma diferença absurda entre “my man / meu cara” e o “the man / o cara”. Veja também o link do YouTube abaixo e tire as suas conclusões. http://www.youtube.com/watch?v=XwseO4eJn3w
O presidente Obama disse que Lula era “meu cara” e não "o cara". Existe uma diferença absurda entre “my man / meu cara” e o “the man / o cara”. Veja também o link do YouTube abaixo e tire as suas conclusões. http://www.youtube.com/watch?v=XwseO4eJn3w
Casos como esses de tropeço na língua inglesa mesmo que não seja propositadamente ou de maneira manipuladora, é frequente. Estrangeiros que querem entrar no mercado internacional usando a língua inglesa ou nos Estados Unidos sem fazer o dever de casa linguístico, vivem dando cabeçada.
É o que aconteceu recentemente com um restaurante japonês em West Palm Beach também aqui na Flórida que escolheu o nome de FUKU. Para vc que de repente não fala inglês, não diz nada mas para o americano...oh, boy! Diz e diz muito....resumo: depois de muito investimento, despesa legal ainda perderam a marca!
Os donos disseram que o nome japonês significa boa sorte, fortuna e prosperidade. Mas para quem passa em frente do restaurante não recebem dessa maneira. Se você conhece algum palavrão em inglês, com certeza você conhece o F bomb!
Temos presenciado e lido a respeito de diversas marcas enfrentarem problemas no mercado internacional quando “insistem” no nome que choca com a cultura local. A pergunta é a seguinte quando vc é exportador para o mercado americano:
Você quer colocar seu nome, sua marca ou você quer fazer negócio com os Estados Unidos?
Pode acreditar no que vai ler, em um país onde você é processado por qualquer coisa, com certeza, acreditamos ser muitíssimo remoto a chance de um exportador vencer essa barreira cultural junto ao cliente final americano. Mas se você for o Michel Teló....com certeza esses furos irão passar desapercebidos e você consegue alcançar qualquer um, ou melhor, pegar qualquer um!...
No comments:
Post a Comment